Ввоз транспортного средства из-за границы – это процесс, в ходе которого необходимо выполнить ряд условий и требований. Также не стоит забывать о необходимых формальностях, которые позволят нам стать полноправным владельцем импортного автомобиля. Одним из них является обязанность предъявить соответствующие документы на иномарку с приложенным переводом на польский язык в компетентный орган.

Какие документы требуют перевода

Покупка автомобиля из-за границы – решение, которое выбирает все большее количество любителей собственных четырех колес. Приобретая автомобиль, мы должны в первую очередь убедиться, что продавец предоставляет нам все необходимые документы. В зависимости от того, у кого приобретается транспортное средство, комплект документов будет отличаться.

При покупке у физического лица распиской по сделке будет договор купли-продажи, а при покупке продавцом-предпринимателем подтверждением будет счет или счет-фактура. Другими документами, которые должен предоставить нам продавец, являются карта транспортного средства (если она выдана), свидетельство о регистрации и, если снятие с учета было произведено до продажи, документ, подтверждающий этот факт. А это перевод документов купли-продажи, регистрационное удостоверение (в случае ввоза из страны, не входящей в ЕС, и если это карта транспортного средства) должно быть доставлено вместе с оригиналами в соответствующие органы, что позволит нам зарегистрировать ввезенное нами транспортное средство.

Требование предоставления документов на польском языке связано с тем, что должностное лицо не обязано владеть иностранными языками и переводить представляемые документы, но должно уметь читать все необходимое содержание, включая все аннотации и записи, которые в случае иностранных формальностей может отличаться от польских стандартов. Стоит помнить, что цены на необходимые переводы могут отличаться, в зависимости от языка исходных документов.

Кто может перевести

При доставке необходимых переводов в офис мы должны помнить, что только документы, переведенные присяжным переводчиком, например, специалистами, работающими в агентстве переводов Алматы, принимаются официальными лицами и имеют юридическую силу. Это связано с тем, что такое лицо после сдачи государственного экзамена, состоящего из письменной и устной частей, клянется перед министром юстиции в надежности, беспристрастности и честности в возложенных на него задачах. Присяжный переводчикподчиняется положениям Закона об этой профессии и заносится в список переводчиков как лицо, пользующееся общественным доверием, а при переводе скрепляет его удостоверяющей формулой и собственной печатью. Документ, который он или она подписывает, называется «заверенный перевод» или «заверенный перевод».

Подача переведенных документов в соответствующий офис – первый и практически самый важный шаг на пути к ввозу собственного автомобиля из-за границы.

от admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.